Στις Βρυξέλλες, και ειδικότερα στη γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ενωσης, παραπέμπει το υπουργείο Εξωτερικών για τις διαφορετικές διατυπώσεις που υπάρχουν στα τελικά κείμενα συμπερασμάτων της πρόσφατης Συνόδου Κορυφής.
Οπως επισήμανε το Law and Order, αμέσως μετά τη Σύνοδο, την προηγούμενη εβδομάδα, άλλος χαρακτηρισμός για τις τουρκικές ενέργειες δίδεται στο ελληνικό κείμενο των συμπερασμάτων της ηγεσίας της ΕΕ και άλλος στα κείμενα των υπολοίπων γλωσσών, στις οποίες μεταφράζονται τα κείμενα.
Ειδικότερα, στο ελληνικό χαρακτηρίζονται ξεκάθαρα ως «παράνομες», κάτι που στο παρελθόν ανέφερε επισήμως και η ΕΕ, πλην ομως στο τελευταίο κείμενό της, τουλάχιστον στις υπόλοιπες γλώσσες, εκτός της ελληνικής δεν το αναφέρει. Στο αγγλικό και το γαλλικό κείμενα, αντίθετα, κατλα το ολίγον έγκυος, χρησιμοποιείται ο όρος «μη εγκεκριμένες ενέργειες».
Το Law and Order επισήμαινε αυτό το «μείζον διπλωματικό-πολιτικό «μπάχαλο» με τα επίσημα κείμενα της ΕΕ» και διερωτάτο «σε ποιο κείμενο, άραγε, βρίσκεται η αλήθεια;»
Σήμερα, κατά τη διάρκεια της τακτικής ενημέρωσης των ΜΜΕ, ο εκπρόσωπος του υπουργείου Εξωτερικών, Αλέξανδρος Παπαϊωάννου, όταν ερωτήθη σχετικά με το θέμα της διαφοράς στα κείμενα, απάντησε:
«Ολα τα επίσημα κείμενα της γενικής γραμματείας του Συμβουλίου της ΕΕ που είναι μεταφρασμένα σε 21 γλώσσες, είναι ισάξια».
Οσον αφορά τη διαφορετική διατύπωση στο ελληνικό και στα άλλα κείμενα, παρέπεμψε «στον γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της ΕΕ, ο οποίος απέστειλε τα κείμενα αυτά στα κράτη – μέλη. Αυτά τα κείμενα έχουν σταλεί από την γενική γραμματεία του Συμβουλίου», είπε.
Ακολουθήστε το HappenedNow.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Διαβάστε ολες τις ειδήσεις μας στο Facebook Group και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις