Τα κείμενα των συμβάσεων του Υπουργείου Παιδείας με τη Cisco είναι τόσο πρόχειρα μεταφρασμένα που παράγουν λεξικά μαργαριτάρια αναμφισβήτητης ποιότητας.

Το να μεταφράσεις ένα δημόσιο έγγραφο (μία Σύμβαση και τις τροποιήσεις της εν προκειμένω) 172 σελίδων από τα αγγλικά στα ελληνικά δεν είναι σίγουρα η πιο εύκολη υπόθεση. Το έργο μάλιστα γίνεται ακόμα πιο δύσκολο όταν στο πλαίσιο της μεταφραστικής προσπάθειας θα πρέπει να αποδοθούν εξειδικευμένοι τεχνικοί όροι και νοήματα.

Ομως από αυτό το σημείο μέχρι η σχετική μετάφραση να γίνει στο πόδι και να “παράξει” έτσι ουκ ολίγα μαργαριτάρια και ελληνικούρες (εφάμιλλα με τα αλήστου μνήμης σκόιλ ελικίκου των προγραμμάτων “κατάρτισης” του Υπουργείου Εργασίας πριν ένα χρόνο) υπάρχει διαφορά.

Αναφερόμαστε στη μετάφραση των Συμβάσεων που δεσμεύουν το ελληνικό δημόσιο με τη Cisco για τη διαδικασία της τηλεκπαίδευσης η οποία μάλιστα υπογράφεται από την DPO του Υπουργείου Παιδείας (και μετακλητή υπάλληλο της Νίκης Κεραμέως), Ειρήνη Καπελλάκη, δικηγόρο στο επάγγελμα.

Η μεταφραστική προσπάθεια της κυρίας Καπελλάκη κρίνεται ως τουλάχιστον ανεπαρκής. Και είναι απορίας άξιον γιατί μία μετακλητή υπάλληλος (που είναι ταυτόχρονα Υπεύθυνη Προστασίας Δεδομένων του Υπουργείου) με αρκετό φόρτο δουλειάς επωμίστηκε και αυτό το πολύ σημαντικό έργο.

Στο Υπουργείο Παιδείας υπήρχαν και υπάρχουν ουκ ολίγοι υπάλληλοι-υπηρεσιακά στελέχη που μπορούν να φέρουν εις πέρας μία τέτοια δύσκολη και απαιτητική εργασία. Εφόσον η κα Κεραμέως ήθελε να αποφύγει τους υπηρεσιακούς του Υπουργείου (άγνωστο, πάντως, γιατί) θα μπορούσε να εμπιστευτεί την εξειδικευμένη και άκρως αξιόπιστη μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών. Ούτε αυτό έπραξε.

Που κατέληξε αυτή η… άρνηση; Στο να γίνει η μετάφραση πολύ σημαντικών εγγράφων που αφορούν μία κολισσίαια διαδικασία όπως αυτής της τηλεκπαίδευσης με μεθόδους που πολύ φοβόμαστε ότι παραπέμπουν στο… google translate. Oταν μάλιστα αναφέρεσαι συνεχώς την αριστεία, είναι προφανές ότι θα πρέπει να την υπηρετείς και στην πράξη, με το καθημερινό σου παράδειγμα σ’ όλους τους τομείς.

Το επίπεδο της παρεχόμενης υπηρεσίας όμως είναι τόσο χαμηλό που φυσικά δεν έχει καμία σχέση με την αριστεία που επικαλείται πολύ συχνά η κα Κεραμέως και συνολικά η κυβέρνηση. Αποτελεί, δε, απόδειξη για τη βιασύνη του Υπουργείου Παιδείας να εμφανίσει έργο όταν ο κλοιός των αποκαλύψεων έσφιγγε και οι Συμβάσεις με τη Cisco δεν θα μπορούσαν να παραμένουν (παρανόμως) επτασφράγιστο μυστικό.

Τα πιο χαρακτηριστικά παραδείγματα της μεταφραστικής ανεπάρκειας (επιπέδου, όπως είπαμε, σκόιλ ελικίκου) είναι τα ακόλουθα:

Στην σελίδα 96 της Σύμβασης αναφέρεται το εξής: “Η Cisco ταξινομείς, κατηγοριοποιεί ή/και καθυστερεί τα Προστατευμένα Δεδομένα για να βοηθήσει την αναγνώρισή τους”. Καθυστερεί δεδομένα;

Στην ίδια σελίδα διαβάζουμε: “Η Cisco θα καθορίζει κατάλληλους κανόνες ελέγχου πρόσβασης,δικαιωμάτων και περιορισμούς για τους ρόλους κάθε συγκεκριμένου χρήστη έναντι των περιουσιακών στοιχείων”.

Στη σελίδα 99 τα ακατανόητα ελληνικά συνεχίζονται: “Η Cisco παρέχει μία έκθεση δοκιμών ευαλωτότητας και διείσδυσης σε επίπεδο οργανισμού”. Τι άραγε να σημαινει το “διείσδυση σε επίπεδο οργανισμού;”

Στη σελίδα 108 γίνεται ένα βασικό λάθος: Η έκφραση “η Cisco εξασφαλίζει ότι οι εν λόγω επιμέρους επεξεργαστές συνεργάζονται” δεν μπορεί να σταθεί. Ο όρος “επιμέρους επεξεργαστές” δεν είναι σε καμία περίπτωση δόκιμος και προφανώς αντιστοιχεί στους “εκτελούντες την επεξεργασία”.

Στη σελίδα 109 συναντάμε κάτι εξωφρενικό: Ο όρος telemetry data μεταφράζεται ως “δεδομένα παραμυθιού”. Από έναν εξοικιωμένο με τον GDPR μεταφραστή δεν μπορεί να γίνει ένα τέτοιο λάθος, έστω και εκ παραδρομής. Το αστείο της υπόθεσης είναι ότι ο ίδιος όρος (telemtry data) λίγες σειρές πιο πάνω μεταφράζεται σωστά!

Μία σελίδα πιο κάτω, στην 110, μεταφράζεται η εμπορική ονομασία Cisco Webex Meetings ως “συνεδριάσεις Webex της Cisco”. Οπως μπορεί να αντιληφθεί ο καθένας, οι εμπορικές ονομασίες δεν μεταφράζονται. Η “μετάφραση” αυτή μας κάνει να υποπτευόμαστε βάσιμα ότι κατά τη διάρκεια της εργασίας δούλεψε σε φουλ ρυθμούς το google translate με ότι αυτό συνεπάγεται για την αξιοπιστία της παρεχόμενης υπηρεσίας. Το ίδιο, δε, φαινόμενο παρατηρείται και στη σελίδα 139 στην οποία οι ονομασίες των εταιριών AWS Amazon και Amplitude μεταφράζονται (!) ως “Υπηρεσίες ιστοτόπου Αmazon” και “Εύρος” αντίστοιχα.

Την υποψία αυτή εντείνει το λάθος που συναντάμε στη σελίδα 119: Η φράση “στην περίπτωση εταιρειών και επιχειρήσεων “ως “έλεγχος” και ελεγχόμενος” δεν μπορεί σε καμία περίπτωση να είναι σωστή. Η ορθή απόδοση είναι “ο ελέγχων και ο ελεγχόμενος” αν μιλάμε βέβαια για στοιχειωδώς σωστά ελληνικά.

Στη σελίδα 120 συγχέονται οι χρόνοι, παρελθόν και παρόν γίνονται ένα: Ως “ΕΟΧ” ή “Ευρωπαϊκός Οικονομικός Χώρος” νοούνται οι χώρες που είναι μέλη της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών και τα τότε σημερινά”. Οποιος βρει τι ακριβώς σημαίνει στη γλώσσα μας η έκφραση “τότε, σημερινά”, ας μας στείλει ένα e-mail να το μάθουμε και εμείς…

Τέλος, στη σελίδα 121 είναι φανερό ότι η μεταφράστρια δεν ενδιαφερόταν για το αν το τελικό αποτέλεσμα έβγαζε νόημα ή όχι: Η φράση “Ως “υπηρεσία” νοείται μία προσφορά υπηρεσιών από την Cisco που περιγράφεται σε μία εφαρμογή υπηρεσίας ή περιγραφή προσφοράς, δήλωση εργασίας, η παραγγελία αγοράς που απαριθμούνται ως επιλεγμένα από τον Πελάτη” δεν μπορεί να γίνει κατανοητή.

Φυσικά τα παραδείγματα δεν εξαντλούνται σ’ αυτά που παραθέσαμε. Υπάρχουν και πολλά άλλα. Ωστόσο από τα παραπάνω γίνεται απολύτως σαφές ότι δεν υπήρξε η παραμικρή μέριμνα έτσι ώστε να παρουσιαστεί ένα αξιοπρεπές αποτέλεσμα και τα πολύ σημαντικά αυτά έγγραφα να μεταφραστούν αρκούντως ικανοποιητικά. Τους λόγους τους ξέρει το Υπουργείο Παιδείας και προσωπικά η κυρία Κεραμέως. Αλλωστε η κυρία Καπελλάκη αποτελεί προσωπική της επιλογή…

Νίκος Γιαννόπουλος

news247.gr

EUROKINISSI

Ακολουθήστε το HappenedNow.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

Διαβάστε ολες τις ειδήσεις μας στο Facebook Group και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις